Quando il cuore batte in due lingue
La capacità centrale nell'intermediazione linguistica è la cosiddetta competenza culturale - la profonda conoscenza dell'altra cultura. Le differenze tra la cultura di lingua tedesca e quella di lingua italiana sono notevoli e vengono generalmente sottostimate.
La terminologia molto specifica del relativo mercato assicurativo - con tante differenze nel merito e nel sistema - non facilita il compito.
Ma il nostro cuore batte in due lingue - non traduciamo solamente, aiutiamo a costruire reciproca fiducia.
La nostra sede si trova nella Svizzera italiana a solo 60 km da Milano e quindi nel centro linguistico e culturale del nostro mercato di interesse: tedesco a nord e italiano a sud.